Notas de cubierta de FZ
| Album notes by FZ |
QUÉ ES “DESMADRARSE”
| WHAT IS “FREAKING OUT” |
A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’.
| On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out. |
A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, ya emancipados de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo.
| On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression. |
Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE!
| We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United Mutations… FREAK OUT! |
Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece, toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas.
| Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble. |
| |
DATOS BIOGRÁFICOS
| BIOGRAPHICAL TRIVIA |
Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a un montón de otras personas que van a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que les gusta del gobierno y sus otras perversiones).
| I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes). |
Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de ♫ “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no consigue excitarse tocando ♫ “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo esto. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS.
| Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in ♫ “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing ♫ “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS. |
| |
“CITAS PERTINENTES”
| “RELEVANT QUOTES” |
“¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”
| “The present-day composer refuses to die!”
|
EDGARD VARÈSE, julio de 1921
| EDGARD VARÈSE, July 1921 |
“Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles”
| “I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles”
|
UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES
| A NOTED L.A. DISC JOCKEY |
“Ningún potencial comercial”
| “No commercial potential”
|
UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS
| A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS |
“Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”
| “I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
“Os lo dije”
| “I told you so”
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
“MÁS CITAS PERTINENTES”
| “MORE RELEVANT QUOTES” |
“¡A Toda Máquina!”
| “Straight Ahead!”
|
TOM WILSON, marzo de 1966
| TOM WILSON, March 1966 |
“¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”
| “What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”
|
HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966
| HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966 |
“Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”
| “Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”
|
LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966
| LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966 |
“Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”
| “If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”
|
NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS
| OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS |
EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD
| AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO |
diciembre de 1965
| December 1965 |
(1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
| (1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815) |
(2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard
| (2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd. |
(3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410)
| (3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410) |
(4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y, ocasionalmente, con grupos de reemplazo menos conocidos, como el nuestro). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204)
| (4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204) |
(5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606)
| (5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606) |
(6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168)
| (6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168) |
(7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525)
| (7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525) |
(8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240)
| (8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240) |
(9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576)
| (9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576) |
(10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para vosotros), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000)
| (10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000) |
(11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160)
| (11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160) |
(12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard
| (12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd. |
(13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900)
| (13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900) |
(14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244)
| (14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244) |
(15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120)
| (15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120) |
(16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste)
| (16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station) |
(17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673)
| (17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673) |
(18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192)
| (18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192) |
(19) El GEE GEE’S fue un club hasta que, misteriosamente, se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts.
| (19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli. |
(20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070)
| (20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070) |
(21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL LUGAR PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito)
| (21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out) |
(22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente, no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69)
| (22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69) |
(23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax.
| (23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax. |
(24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito.
| (24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella. |
(25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación).
| (25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss). |
(26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum.
| (26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album. |
(27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard
| (27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd. |
(28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473)
| (28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473) |
(29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
| (29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861) |
(30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street
| (30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St. |
(31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard
| (31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd. |
(32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156)
| (32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156) |
(33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva.
| (33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood. |
(34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos).
| (34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky). |
(35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720)
| (35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720) |
(69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22.
| (69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22. |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tus escuelas que no enseñan
| Your schools that do not teach |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
| The minds that won’t be reached |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El vacío que te ha llenado
| The emptiness that’s you inside |
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
| When once you find that the way you lied |
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
| And all the corny tricks you tried |
No podrán detener la marea montante
| Will not forestall the rising tide |
De freaks hambrientos, viejo amigo
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Freaks hambrientos, viejo amigo
| Hungry freaks, daddy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tu sueño de supermercado
| Your supermarket dream |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante la licorería, tu santuario venerado
| The liquor store supreme |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El efecto de tu orgullo desenfrenado
| The product of your savage pride |
Las mentes útiles que ha rechazado
| The useful minds that it denied |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste
| The day you shrugged and stepped aside |
Cuando viste sus ropas, gritaste:
| You saw their clothes and then you cried: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
No tengo corazón
| Ain’t got no heart |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| I sit and laugh at fools in love |
Lo que llaman amor no existe del todo
| There ain’t no such thing as love |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| No angels singing up above today |
| |
No creo
| Girl, I don’t believe |
No creo en lo que dices
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| You say your heart is only mine |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| I say to you: “You must be blind |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Que echaría a perder
| That I would throw away |
La vida que llevo felizmente?
| The groovy life I lead? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
No es lo que yo necesito ciertamente
| It sure ain’t what I need |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Girl, you’d better go |
Nena, será mejor que te vayas
| Girl, you’d better go away |
Creo que vivir contigo así
| I think that life with you would be |
No sería para nada lo mejor para mí
| Just not quite the thing for me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Why should I be stuck with you? |
No es para nada lo que pedí
| It’s just not what I want to do |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Why should an embrace or two |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Make me such a part of you?” |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
| What will you do if we let you go home |
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
| And the plastic’s all melted and so is the chrome? |
¿Quiénes son los policías de la mente?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
| What will you do when the label comes off |
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
| And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? |
| |
| WAAAAHHHH! |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Creo que voy a morir
| I think I’m going to die |
Creo que voy a morir
| I think I’m going to die |
Creo que voy a morir
| I think I’m going to die |
Creo que voy a morir
| I think I’m going to die |
Voy a morir
| I’m gonna die |
Creo que voy a morir
| I think I’m going to die |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Voy a morir
| I’m going to die |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Voy a morir
| Going to die |
| |
¿Quiénes son los policías de la mente?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
| What will you do if the people you knew |
Fueran las personas que habías conocido?
| Were the plastic that melted and the chromium too? |
¿Quiénes son los policías de la mente?
| Who are the brain police? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hoy hace un año que te fuiste
| A year ago today was when you went away |
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
| But now you come back knockin’ on my door |
Y dices que has vuelto para quedarte
| And you say you’re back to stay |
Pero yo digo…
| But I say… |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Tonteaste con todos los demás
| Fooled around with all those other guys |
Por eso tuve que dejarte alejar de mí
| That’s why I had to set you free |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
| I sure don’t need you now and I don’t love you anymore |
| |
Hoy hace un año, te fuiste
| A year ago today you went away |
Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
| And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in” |
Pero no te necesito, no, no te amo más
| But I don’t need you, no, I don’t love you anymore |
Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más
| So go lean on, go cry on somebody else’s door |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
(¡Oh, cariño!)
| (Oh, my darling!) |
| |
Llora, adelante
| Go ahead and cry |
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
| Go ahead and let the tears fall out of your eye |
(Cariño)
| (Darling) |
Déjalas caer sobre tu vestido
| Let ‘em fall on your dress |
¿A quién le importa si lo han ensuciado?
| Who cares if it makes a mess? |
Te di mi anillo del instituto
| I gave you my high-school ring |
En el puesto de refrescos
| At the root beer stand |
Teníamos un flechazo, nena
| We had a teen-age love, baby |
Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero…
| I thought it was charp, it was really so grand, but… |
| |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Tonteaste con todos los demás
| Fooled around with all those other guys |
Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
| That’s why I had to get my khakis pressed |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Nena
| Ba-ay-by |
Nena
| Baby |
Yo yo yo yo
| I-I-I-I |
Yo te amo tanto, cariño
| I love you so much, darling |
Yo… Yo, oh, te amo
| I… I, oh, I love you |
¿Por qué no te gusto?
| Why don’t you dig me? |
Nena
| Ba-ay-by |
Tú a mí me gustas, pero yo a ti no
| I dig you but you don’t dig me |
Oh, te necesito
| Oh, I need you |
No entiendo lo que pasa
| I don’t understand what it is |
Nena
| Ba-ay-by |
Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche
| I… I had my car re-upholstered |
Me hice alisar el pelo
| I got my hair processed |
Oh, te amo
| Oh, I love you |
Tengo un tupé bonito
| I got a nice Pompadour job on it |
Oh, mi nena
| Oh, my baby |
Me compré un par de zapatos nuevos
| I bought a new pair of shoes |
Oh, mi amor
| Oh, my love |
Y unos pantalones caqui nuevos, salimos
| I got some new khakis and I met you |
Y fuimos a por una Coca-Cola
| And we went out to get a Coca-Cola |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
| The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do |
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
| No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get ahold on you |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Vamos, tómalo ya
| Come on, get it now |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
| Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy |
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
| Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Tómalo ya
| Get it now |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras
| We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true |
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena
| You know I’ve got a little motherly love for you, baby |
Sí
| Yeah |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura
| You know I’ve got a little motherly love for you, honey |
Sí
| Yeah |
No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años
| You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old |
Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena
| ‘Cause I got a little motherly love for you, baby |
| |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
| When I won your love I was very glad |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía
| Every happiness in the world belonged to me |
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste
| Then our love was lost and you went away |
Ahora derramo mis lágrimas de melancolía
| Now I shed my tears in lonely misery |
| |
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad
| I know now that you never ever really loved me |
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros
| It hurts me now to think you never ever really cared |
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
| I sit and ask myself a thousand times to try and find |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
| What really happened to the love that we shared |
| |
¿Cómo pude ser tan tonto?
| How could I be such a fool? |
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
| How could I believe all those lies you told me? |
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
| How could I be taken in by your sweet face? |
| |
Echaste a perder nuestro amor
| You spoiled our love |
Arruinaste mi vida
| You ruined my life |
Estoy tan humillado
| I’m so tore down |
Soy un desastre
| I’m a terrible disgrace |
| |
Pero llegará el día en que te arrepentirás
| But there will come a time and you’ll regret the way |
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
| You treated me as if I was a fool and didn’t know |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| The many times you lied about your love for me |
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
| Someone else is gonna know that your love was just a show |
| |
¿Cómo pude ser tan tonto?
| How could I be such a fool? |
| |
Recórcholis, tu amor es especial
| Wowie Zowie, your love’s a treat |
Recórcholis, no tienes igual
| Wowie Zowie, you can’t be beat |
Recórcholis, nena, eres sensacional
| Wowie Zowie, baby, you’re so neat |
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
| I don’t even care if you shave your legs |
| |
Recórcholis, nena, eres excepcional
| Wowie Zowie, baby, you’re so fine |
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial
| Wowie Zowie, baby, please be mine |
Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral
| Wowie Zowie, ✄ up and down my spine |
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
| I don’t even care if you brush your teeth |
| |
Sueño contigo cada mañana
| Dream of you each mornin’ |
Sueño contigo cada noche
| I dream of you each night |
Justo el otro día estaba tan turbado
| Just the other day I got so shook up |
Que soñé contigo por la tarde
| I dreamed of you in the afternoon |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sueño contigo cada mañana
| I dream of you each mornin’ |
Sueño contigo cada noche
| I dream of you each night |
Justo el otro día estaba tan turbado
| Just the other day I got so shook up |
Que tuve un flash por la tarde
| I had a flash in the afternoon |
| |
Recórcholis, nena, ✄ ámame porque
| Wowie Zowie, baby, ✄ love me do |
Recórcholis, yo también te amaré
| Wowie Zowie, and I’ll love you too |
Recórcholis, nena, fiel contigo seré
| Wowie Zowie, baby, I’ll be true |
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
| I don’t even care if your dad’s the heat |
| |
Recórcholis
| Wowie Zowie |
| |
Córcholis
| Wowie |
Recórcholis
| Wowie Zowie |
Córcholis
| Wowie |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
No intentaste llamarme, tesoro
| You didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep on callin’ your name |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
| And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Y tú no intentaste llamarme, tesoro
| And you didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep on callin’ your name |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
| And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
No sé decir lo que está bien o lo que está mal
| I can’t say what’s right or what’s wrong |
Pero te amo
| But I love you |
Solo tienes que llamarme, nena
| All you gotta do is call me, babe |
Porque te quiero
| ‘Cause I want you |
| |
¡Me pones a cien, chica!
| You make me feel so excited, girl! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
| From running down my face, I’m all alone at my place |
| |
No intentaste llamarme, tesoro
| You didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
¡Nena!
| Baby! |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste?
| Why didn’t you try, didn’t you try? |
¡Vamos, te lo ruego!
| I say, please! |
¿No sabías que estaba solo?
| Didn’t you know I was lonely? |
Me quedé en casa toda la tarde, tío
| I stayed home all afternoon, man |
Estuve trabajando en mi coche
| I was working on my car |
Arreglé la tapicería
| I fixed the upholstery |
Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
| I fixed the seat so it would tilt back |
Íbamos a ir al autocine
| We were going to go to the drive-in |
Y tú no me llamaste, tío
| And you didn’t call me, man |
Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío
| I waited, it was Friday night, I remember, man |
Eran las nueve y yo estaba sentado en casa
| It was nine o’clock and I was sitting on home |
Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme
| I was still watching television and you didn’t try to call me |
Llevábamos saliendo seis semanas
| We’d been going steady for six weeks |
Y yo pensaba que eras mi flechazo
| And I thought you were my teen-age thrill |
Pensaba que eras mi angelito, tío
| I thought you were my teen angel, man |
Pero tú no me llamaste
| But you didn’t call me |
Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste?
| I dig you so much, man, why didn’t you call me? |
Deberías haberme visto por la tarde
| If you could have seen me in the afternoon |
Estaba obsesionado, incluso lavé el coche
| I was hung up, I even washed the car |
Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío
| I… I reprimered the right front fender, man |
Íbamos a ir, íbamos a salir
| We were gonna go, we were gonna go out |
A por unas bebidas, tío
| And get some root beer afterwards, man |
¡Nena!
| Baby! |
Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo
| And I was gonna show everybody my new carburetor |
¡Nena!
| Baby! |
Y tú no intentaste llamarme, tesoro
| And you didn’t try to call me |
¡Chica!
| Girl! |
| |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Any way the wind blows, is-a fine with me |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| I went out and found a woman who is gonna be true |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón
| She is my heart and soul and she loves me tenderly |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
| Now ✄ my story can be told, just how good she is to me |
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
| Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| I’m gonna stick with her till the day I die |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| She’s not like you, baby, she would never ever lie |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
| Now that I am free from the troubles of the past |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
| Took me much too long to see that our romance couldn’t last |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
| I’m gonna go away and leave you standing at the door |
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
| I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| ‘Cause you don’t even know what love is for |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
No tengo a donde ir
| Got no place to go |
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
| I’m tired of walking up and down the street all by myself |
Ya no me queda amor para dar
| No love left for me to give |
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
| I tried and tried, but no one wants me the way I am |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
| Why should I pretend I like to roam from door to door? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa
| Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more |
| |
Porque estoy decepcionado
| Because I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
En que la vida me ha maltratado
| Life has been abusing me |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
| Who would care if I was gone? |
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
| I never met no one who’d care if I was dead and gone |
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
| Who needs me to care for them? |
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
| Nobody needs me, why should I just hang around? |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
| Why should I just sit and watch while the others smile? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
| I just wish that someone cared if I was happy for a while |
| |
Porque estoy decepcionado
| Because I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
En que la vida me ha maltratado
| Life has been abusing me |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bow |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bop |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Y yo también, yo también
| And so am I, so am I |
| |
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
| Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place |
¡SÍ!
| YEAH! |
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
| That’s just how much I marvel at the lameness on your face |
| |
Cada santo día, te tienes que levantar
| You rise each day the same old way |
Y sales a unirte a tu pandilla
| And join your friends out on the street |
Te echas laca y te crees bella
| Spray your hair and think you’re neat |
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
| I think your life is incomplete |
Pero quizás no me corresponde a mí hablar
| But maybe that’s not for me to say |
Aquí solo me pagan por tocar
| They only pay me here to play |
| |
Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶
| I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶ |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Y yo también, yo también
| And so am I, so am I |
| |
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
| Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you |
¡SÍ!
| YEAH! |
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
| That’s just how much I question the corny things you do |
| |
Te pintas la cara y luego sales corriendo
| You paint your face and then you chase |
A reunirte con tus amigos, donde está la acción
| To meet the gang where the action is |
Bailas toda la noche y bebes tu champán
| Stomp all night and drink your fizz |
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
| Roll your car and say: “Gee whiz!” |
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
| You tore a big hole in your convertible top |
¿Qué le dirás a mamá y papá?
| What will you tell your mom and pop? |
| |
Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota
| Mom, I tore a big hole in the convertible |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Y yo también, yo también
| And so am I, so am I |
| |
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
| Just as much as you wonder if I mean just what I say |
¡SÍ!
| YEAH! |
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
| That’s just how much I question the social games you play |
| |
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
| You told your mom you’re stoked on Tom |
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
| And went for a cruise in Freddie’s car |
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
| Tommy’s asking where you are |
Bailaste toda la noche en un bar baratito
| You boogied all night in a cheesy bar |
Botas de plástico y sombrero de plástico
| Plastic boots and plastic hat |
Y crees que sabes lo que es fantástico
| And you think you know where it’s at |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti
| Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya |
| |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
| Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
| Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see |
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
| Listened to reports about the whisky passin’ ‘round |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| Seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
| Watched while everybody on his street would take a turn |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
| Well, you can cool it, you can heat it |
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
| ‘Cause, baby, I don’t need it |
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
| Take your TV tube and eat it |
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
| An’ all that phony stuff on sports |
Y todos los informes sin confirmar
| An’ all the unconfirmed reports |
Miré esa caja podrida, sabes
| You know I watched that rotten box |
Hasta que la cabeza me empezó a doler
| Until my head begin to hurt |
Al oír el reportero decir
| From checkin’ out the way |
Que ellos consiguen cada rumor
| The newsman say they get the dirt |
Antes que los tipos de este o aquel canal
| Before the guys on channel so-and-so |
Y hasta llegan a afirmar
| And further they assert |
Que interrumpirán cualquier emisión
| That any show they’ll interrupt |
Si hay alguna nueva actualización
| To bring you news if it comes up |
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
| They say that if the place blows up they will be the first to tell |
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
| Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell |
Y si hay una noticia, antes de que sea pública
| And if anybody gets the news before it hits the street |
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
| They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat |
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
| And if another woman driver gets machine-gunned from her seat |
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
| They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Oíd, ¿sabéis algo?
| Hey, you know something people? |
No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco
| I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white |
| |
Pues bien, vi los fuegos arder
| Well, I seen the fires burnin’ |
Y a los lugareños empezar
| And the local people turnin’ |
A meterse con los comerciantes y las tiendas
| On the merchants and the shops |
Que solían venderles fregonas y escobas
| Who used to sell their brooms and mops |
Y todos los demás artículos
| And every other household item |
Vi a la turba atacarlos y morderlos
| Watched a mob just turn and bite ‘em |
Y decir que se lo merecían, pues
| And they say it served ‘em right |
Algunos de ellos eran blancos, así es
| Because a few of them were white |
Y lo mismo está pasando por toda la nación
| And it’s the same across the nation |
Entre negros y blancos, solo discriminación
| Black and white discrimination |
Cada uno grita: “No podéis entender mi situación”
| Yellin’: “You can’t understand me” |
Y en los diarios y en la televisión
| An’ all that other jazz they hand me |
Toda esa otra tontería
| In the papers and TV |
Y toda esa estupidez de masas
| And all that mass stupidity |
Que parece crecer día tras día
| That seems to grow more every day |
Cada vez que oyes a algún imbécil
| Each time you hear some nitwit say |
Decir que quiere acabar contigo
| He wants to go and do you in |
Solo porque el color de tu piel
| Because the color of your skin |
No es de su agrado
| Just don’t appeal to him |
Si es negra o blanca, él no distingue
| No matter if it’s black or white |
Porque, esta noche, ha salido a por sangre
| Because he’s out for blood tonight |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
| You know we got to sit around at home and watch this thing begin |
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
| But I bet there won’t be many live to see it really end |
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
| ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart |
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
| And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start |
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
| On any street in any town in any state if any clown |
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
| Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right |
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
| And if a million more agree there ain’t no Great Society |
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
| As it applies to you and me, our country isn’t free |
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
| And the law refuses to see, if all that you can ever be |
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
| Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store |
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
| You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more |
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
| Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor |
| |
¡Sopla en tu armónica, hijo!
| Blow your harmonica, son! |
| |
Ayuda, soy una piedra
| [Kim Fowley] Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
| |
| Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah |
| |
| Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee |
| Veni-ma-no too mah |
| Veni veni ka toree tor |
| See’dra votra nee! |
| Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay |
| Vel-lay ka-la tay-la-tor |
| Vel-lay kay-la ta-la-sor |
| Vel-lay kay-lay ka-la-tor |
| Vel-lay kay-la sa-la-tay |
| Vor-a kor-ay tor-a-tor |
| Vel-la kay-la sa-la tch’ay |
| Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad |
| Vor-a silli kay-t’ay tcha-to |
| Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to |
| |
| Klanna-tholl |
| Klanna-tholl |
| Klanna-tholl |
| Pik-a-dill-a do-tchay |
| Pik-a-li-sa no-say |
| O-ooh |
| |
| Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba |
| Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca |
| Mee-oo-da-ra |
| Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee |
| Do-dee-bop |
Sabes…
| You know… |
| A-mad hee |
| |
| Arrrrreeeeeeeeeeeee |
| Oooooooooooaaaaaaaaaa |
| OOOOaaaaaaaaaaa |
| Ah hah |
| |
| O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee |
| A-ki-o-ka a-yi-a-ee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A ki-o-ka o-wee-say ya-vo |
| |
| Pedi-goh |
| Pedi-koh |
| Ann-i tcho-ee-see-na |
| Per-a-ko-ee-say |
| Kar-ra |
| May-a-ta |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Hay-lo |
| Pray-lo |
| Say la do sa ka ho-say |
| Vay-lay ko say-let-a-no |
| Vay-la ka sa la to-shay |
| Va-la ko-lo-tay |
| Ay-o |
| Lay-o |
| Lay-o |
| Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa |
| O-ha o-ha yew |
| Ah-yew |
| Lay la-fan |
| Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah |
| |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Alguien!
| Somebody! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Os ruego!
| Please! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Os ruego!
| Please! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Os ruego!
| Please! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Guau!
| Wow! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Guau!
| Wow! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
Que alguien me ayude
| Somebody helps me |
| |
Vaya, tío, es un rollo ser una piedra
| Wow, man, it’s a drag being a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
| I wish I was anything but a rock |
Demonios, hasta preferiría ser un policía
| Heck, I’d even like to be a policeman |
Oye, ¿sabes qué?
| Hey, you know what? |
Sabes, si practico, con suerte, sabes
| You know maybe if I practice, you know |
Si paso el examen de conducir, con suerte
| Maybe if I pass my driving test |
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks ▶
| I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up ▶ |
De delante de Ben Frank’s, ¿no?
| In front of Ben Frank’s, right? |
| |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
| |
Es un rollo ser un policía
| It’s a drag being a cop |
Creo que preferiría ser el alcalde
| I think I’d rather be the mayor |
| |
Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes
| Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know |
Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no
| Always wondered whether or not… whether or not I could make it |
Ya sabes, en la sociedad, porque
| You know, in society, because |
Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan
| You know, it’s a drag when you’re rejected |
Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo
| So I tore the cover off a book of matches |
Y la mandé
| And I sent in |
Y recibí esta carta de respuesta que decía…
| And I got this letter back that said… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Querida, tienes que confiar
| I’m telling you, my DEAR |
Aquí no puede pasar
| That it can’t happen HERE |
Porque lo comprobé, nena
| Because I been checkin’ it out, baby |
Lo comprobé un par de veces
| I checked it out a coupla times |
Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
| But I’m telling you it can’t happen here |
| |
Oh, cariño, es importante que me creas
| Oh, darling, it’s important that you believe me |
| Bop bop bop bop |
Aquí no puede pasar
| That it can’t happen here |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? |
| Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota |
Quién habría pensado…
| Who COULD IMAGINE… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? |
| AC/DC bop-bop-bop |
| AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC |
Pero aquí no puede pasar
| But it can’t happen here |
Oh, nena, aquí no puede pasar
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Oh, nena, aquí no puede pasar
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen here |
Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
| Everybody’s safe and it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no tenemos freaks
| No freaks for us |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí estamos todos bien y no puede pasar
| Everybody’s clean and it can’t happen here |
No, no, aquí no pasará
| No, no, it won’t happen here |
No, no, aquí no pasará
| No, no, it won’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Tienes que confiar, aquí no puede…
| I’m telling you it can’t… |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no pasará
| It won’t happen here |
| Bop-bop-ditty-bop |
No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
| I’m not worried at all, I’m not worried at all |
| Ditty-bop-bop-bop |
Gente de plástico, sabes
| Plastic folks, you know |
Aquí no pasará
| It won’t happen here |
Estás a salvo, mujer
| You’re safe, mama |
No, no, no
| No, no, no |
Estás a salvo, nena
| You’re safe, baby |
No, no, no
| No, no, no |
Solo tienes que calentar una comida preparada
| You just cook a TV dinner |
No, no, no
| No, no, no |
Ya está
| And you make it |
| Bop bop bop |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
| Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
| Oh, get a TV dinner and cook it up |
Calentarla
| Cook it up |
Oh, y aquí no pasará
| Oh, and it won’t happen here |
¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
| Who could imagine that they would freak out in the suburbs! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Tío, vosotros estáis bien a salvo
| Man, you guys are really safe |
Todo está bien
| Everything’s cool |
| |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
| |
Y pensaban que aquí no podía pasar
| And they thought it couldn’t HAPPEN HERE |
| Duh duh duh |
Sabían que aquí no podía pasar
| They knew it couldn’t happen here |
Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
| They were so sure it couldn’t happen here, but… |
| |
¿Suzy? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
| YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT |
SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ!
| YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! |
ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL
| IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT |
| |
¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo
| [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development |
| |
¡Ni de coña!
| [Jeannie Vassoir] Forget it! |
| |
Mmm
| Hmmmmmmmmm |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
| |
¿Suzy? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
Sí
| [Jeannie Vassoir] Yes |
| |
¿Suzy Queso Crema?
| [FZ] Suzy Creamcheese? |
Sí
| [Jeannie Vassoir] Yes |
| |
Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad?
| [FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya? |
¿Qué?
| [Jeannie Vassoir] What? |
| |
Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
| [FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Queso… crema
| Cream… cheese |
Oh, nena
| Oh, baby |
Oh, guau, sí, tío
| Oh, wow, yeah, man |
Está pasando, tío
| It’s happening, man |
| Ba-jo-la jinga |
¡Parpadeo, tío!
| Flashing, man! |
¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA!
| AMERICA’S WONDERFUL! |
MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA
| WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL |
¡Es simplemente genial!
| It really makes it! |
Queso Crema
| CREAM-cheese |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya |
Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío
| Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man |
| Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay |
Oh, guau, sí, tío
| Oh, wow, yeah, man |
Está pasando, tío
| It’s happening, man |
| Ba-jo-la jinga |
¡Parpadeo, tío!
| Flashing, man! |
Parpadeo, tío, parpadeo, tío
| Flashing, man, flashing, man |
¡Oh, guau!
| Oh, wow! |
Loco, tío
| Crazy, man |
¡Los cielos están azules, nena!
| Skies are blue, baby! |
¡Es simplemente genial!
| It really makes it! |
Oh no
| Oh no |
¡Sí!
| Yes! |
| Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek |
¡Parpadeo, tío!
| Flashing, man! |
Parpadeo, parpadeo
| Flashing, flashing |
| |
| Moy jing-ya veraña ba keesh-eet |
Más rápido
| Faster |
| Moytch moytch ver-rate ver-rate |
Más rápido, más arriba
| Faster, higher |
| Ba-yay-ga va-yay |
| |
Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba
| Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher |
Parpadeo, parpadeo, parpadeo
| Flashing, flashing, flashing |
| |
Queso crema, queso crema, queso…
| Creamcheese, creamcheese, cream… |
Queso crema, queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
| |
[Al revés]
| [Backwards] |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
| |
[Acelerado]
| [Speeded-up] |
Queso
| Cheese |
Queso Crema
| Cheese-cream |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Nada como el queso crema
| Nothing like creamcheese |
Ah
| Ah |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese |
Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema
| I love creamcheese, you love creamcheese |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Queso Crema
| Cream-chee-chee-cream-cheese |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
¡Queso crema psicodélico!
| Psychedelic creamcheese! |
¡Queso! ¡Queso!
| Cheese! Cheese! |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese |
Queso… crema
| Cream… cheese |
| |
¿Lo notaste?
| Did you pick up on that? |
| |
[Acelerado]
| [Speeded-up] |
Queso… crema
| CREAM… cheese |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Y una barra de pan
| And a Kaiser roll |
¡Queso Crema!
| Creamcheese! |
Queso Crema
| Creamcheese |
¡Queso… crema!
| Cream-chee… ese! |
Ah
| Ah |
¡JÓDETE!
| FUCK! |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Queso… crema
| Cream… cheese |
Queso, queso crema
| Cheese, cheese-cream |
Oh no, queso crema
| Oh no, creamcheese |
Queso…
| Cream… |
¡Ah!
| Ah, a-ha! |
Queso, queso, queso… crema
| Cream, cream, cream… CHEESE |
¡QUESO CREMA!
| CREAM-CHEESE! |
Queso Crema
| Creamcheese |
¡QUESO CREMA!
| CREAM-CHEESE! |
| Bop-doo-bop-bop |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, cream-m-m-m-cheese |
¿Queso?
| Cheese? |
¡Ah ah ah! Queso… crema
| Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese |
¡Ah ah ah! Queso crema
| Ah-ha-ha! Creamcheese |
¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema
| Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese |
| Yay-yay-yay-yay |
| Yay-no-yay-no-no-no-yay |