(Portada) Diseño por Jack Anesh  - Foto por Ray Leong (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por Jack Anesh  - Foto por Ray Leong

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

¡Desmádrate!

Freak out!

 

  1 Freaks hambrientos, viejo amigo   1 Hungry freaks, daddy
  2 No tengo corazón   2 I ain’t got no heart
  3 ¿Quiénes son los policías de la mente?   3 Who are the brain police?
  4 Vete a llorar al hombro de alguien más [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Go cry on somebody else’s shoulder
  5 Amor maternal / de los Mothers   5 Motherly love
  6 Cómo pude ser tan tonto   6 How could I be such a fool
  7 Recórcholis   7 Wowie Zowie
  8 No intentaste llamarme   8 You didn’t try to call me
  9 Sea cual sea la dirección del viento   9 Any way the wind blows
10 Estoy decepcionado 10 I’m not satisfied
11 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí 11 You’re probably wondering why I’m here
12 Problemas cada día 12 Trouble every day
13 Ayuda, soy una piedra 13 Help, I’m a rock
14 Aquí no puede pasar 14 It can’t happen here
15 El regreso del hijo del Imán Monstruoso 15 The return of the son of Monster Magnet

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
QUÉ ES “DESMADRARSE” WHAT IS “FREAKING OUT”
A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’. On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out.
A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, ya emancipados de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo. On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression.
Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE! We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United MutationsFREAK OUT!

 Del libreto de “Absolutely Free”

Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece, toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas. Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble.
 
DATOS BIOGRÁFICOS BIOGRAPHICAL TRIVIA
Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a un montón de otras personas que van a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que les gusta del gobierno y sus otras perversiones). I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes).

Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no consigue excitarse tocando “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo esto. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS.
Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS.
 
“CITAS PERTINENTES” “RELEVANT QUOTES”

“¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”

“The present-day composer refuses to die!”

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

EDGARD VARÈSE, July 1921

“Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles

“I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles

UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES

A NOTED L.A. DISC JOCKEY

“Ningún potencial comercial”

“No commercial potential”

UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS

A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS

“Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”

“I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“Os lo dije”

“I told you so”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“MÁS CITAS PERTINENTES” “MORE RELEVANT QUOTES”

“¡A Toda Máquina!”

“Straight Ahead!”

TOM WILSON, marzo de 1966

TOM WILSON, March 1966

“¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”

“What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”

HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966

HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966

“Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”

“Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”

LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966

LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966

“Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”

“If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”

NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS

OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS

EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD

AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO

diciembre de 1965

December 1965


Mapa de los “Sitios Desmadrados de Moda” en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses “Freak Out Hot Spots” map from the inside-right cover of early US copies

¿ESTÁS PLANEANDO UNA VISITA A LOS ÁNGELES ESTE VERANO? Solicita por correo tu copia del mapa que preparamos especialmente para ti. “CLUBES DESMADRADOS DE MODA” muestra cómo llegar al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, al It’s Boss, al Bido Lito’s y a muchos otros sitios interesantes. También muestra donde la pasma irrumpió varias veces, con sugerencias para tu seguridad en situaciones de terror policial. Solo 1 dólar, en magníficos colores (principalmente negro), envía a: MAPA FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, Nueva York, Estado de Nueva York 10036. ¡Date prisa! ¡Este mapa no tiene ningún potencial comercial!
PLANNING ON VISITING L.A. THIS SUMMER? Send for your copy of the special map we have prepared for you. “FREAK-OUT HOT-SPOTS” shows how to get to Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, the Trip, the Whisky a Go Go, the Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s, and many more interesting places. Also shows where the heat has been busting frequently, with tips on safety in police-terror situations. Only $1.00 in magnificent color (mostly black) send to: FREAK MAP c/o MGM RECORDS, 1540 Broadway, New York, N.Y. 10036. Hurry! This map has no commercial potential!

 Mapa de los “¡Clubes Desmadrados de Moda!” (en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses de “Freak Out!”)

(1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) (1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815)
(2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard (2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd.
(3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410) (3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410)
(4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y, ocasionalmente, con grupos de reemplazo menos conocidos, como el nuestro). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204) (4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204)
(5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606) (5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606)
(6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168) (6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168)
(7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525) (7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525)
(8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240) (8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240)
(9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576) (9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576)
(10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para vosotros), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000) (10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000)
(11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160) (11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160)

(12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard
(12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd.
(13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900) (13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900)
(14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244) (14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244)
(15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120) (15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120)
(16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste) (16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station)
(17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673) (17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673)
(18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192) (18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192)
(19) El GEE GEE’S fue un club hasta que, misteriosamente, se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts. (19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli.
(20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070) (20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070)
(21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL LUGAR PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito) (21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out)

(22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente, no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69)
(22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69)
(23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax. (23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax.
(24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito. (24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella.
(25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación). (25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss).
(26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum. (26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album.
(27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard (27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd.
(28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473) (28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473)
(29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) (29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861)
(30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street (30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St.
(31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard (31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd.
(32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156) (32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156)
(33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva. (33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood.
(34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos). (34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky).
(35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720) (35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720)
(69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22. (69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22.


Texto en la contraportada
Back side text
Estos Mothers está locos. Se puede decir por sus ropas. Uno de ellos lleva abalorios y todos huelen mal. Estábamos por llamarlos para un baile después del partido de baloncesto, pero mi mejor amiga me avisó de que nunca se sabe cuántos de ellos van a aparecer… a veces el tío con el abrigo de piel no aparece y a veces aparece solo trayendo consigo un montón de locos que bailan por todo el lugar. These Mothers is crazy. You can tell by their clothes. One guy wears beads and they all smell bad. We were gonna get them for a dance after the basketball game but my best pal warned me you can never tell how many will show up… sometimes the guy in the fur coat doesn’t show up and sometimes he does show up only he brings a big bunch of crazy people with him and they dance all over the place.

A ninguno de los chicos de mi escuela le gustan estos Mothers… especialmente desde que el profesor nos explicó lo que significan las letras de sus canciones.
None of the kids at my school like these Mothers… specially since my teacher told us what the words to their songs meant.
 

Atentamente, para siempre vuestra,

Sincerely forever,

Suzy Queso Crema

Suzy Creamcheese

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Freaks hambrientos, viejo amigo

1. Hungry freaks, daddy

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Fue escrita para Carl Orestes Franzoni. Es estrafalario de pies a cabeza. Algún día, se mudará a la casa al lado vuestro y vuestro césped morirá. [Notes by FZ] It was written for Carl Orestes Franzoni. He is freaky down to his toe nails. Some day he will live next door to you and your lawn will die.

Abandonad la escuela antes de que vuestra mente, al entrar en contacto con nuestro mediocre sistema educativo, se pudra. Olvidaos el Baile de Fin de Curso e id a la biblioteca para educaros por vosotros mismos, si tenéis agallas.
Drop out of school before your mind rots from exposure to our mediocre educational system. Forget about the Senior Prom and go to the library and educate yourself if you’ve got any guts.
A algunos de vosotros os gustan los himnos antes de los partidos y los robots de plástico que os dicen lo que tenéis que leer. Haced como si no hubiera dicho esto. Esta canción no tiene mensaje. Levantaos para los honores a la bandera. Some of you like pep rallies and plastic robots who tell you what to read. Forget I mentioned it. This song has no message. Rise for the flag salute.
 
Míster América, pasas de largo Mister America, walk on by
Ante tus escuelas que no enseñan Your schools that do not teach
Míster América, pasas de largo Mister America, walk on by
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan The minds that won’t be reached
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, try to hide
El vacío que te ha llenado The emptiness that’s you inside
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste When once you find that the way you lied
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste And all the corny tricks you tried
No podrán detener la marea montante Will not forestall the rising tide
De freaks hambrientos, viejo amigo Of hungry freaks, daddy
 
Ellos están hartos de este They won’t go for no more
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Great midwestern hardware store
Que les da las espaldas Philosophy that turns away
A los que tienen las agallas From those who aren’t afraid to say
Para decir lo que piensan What’s on their minds
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (The left-behinds of the Great Society)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Freaks hambrientos, viejo amigo Hungry freaks, daddy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Míster América, pasas de largo Mister America, walk on by
Ante tu sueño de supermercado Your supermarket dream
Míster América, pasas de largo Mister America, walk on by
Ante la licorería, tu santuario venerado The liquor store supreme
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, try to hide
El efecto de tu orgullo desenfrenado The product of your savage pride
Las mentes útiles que ha rechazado The useful minds that it denied
El día que te encogiste de hombros y te apartaste The day you shrugged and stepped aside
Cuando viste sus ropas, gritaste: You saw their clothes and then you cried:
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo “Those hungry freaks!”, daddy
 
Ellos están hartos de este They won’t go for no more
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Great midwestern hardware store
Que les da las espaldas Philosophy that turns away
A los que tienen las agallas From those who aren’t afraid to say
Para decir lo que piensan What’s on their minds
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (The left-behinds of the Great Society)

2. No tengo corazón

2. I ain’t got no heart

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Es un resumen de mis sentimientos sobre las relaciones socio-sexuales. [Notes by FZ] It is a summary of my feelings in social-sexual relationships.
 
No tengo corazón Ain’t got no heart
No tengo corazón que regalar I ain’t got no heart to give away
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado I sit and laugh at fools in love
Lo que llaman amor no existe del todo There ain’t no such thing as love
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar No angels singing up above today
 
No creo Girl, I don’t believe
No creo en lo que dices Girl, I don’t believe in what you say
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica You say your heart is only mine
Yo te digo: “Debes estar ciega I say to you: “You must be blind
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa What makes you think that you’re so fine
 
Que echaría a perder That I would throw away
La vida que llevo felizmente? The groovy life I lead?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí ‘Cause, baby, what you got, yeah
No es lo que yo necesito ciertamente It sure ain’t what I need
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Girl, you’d better go
Nena, será mejor que te vayas Girl, you’d better go away
Creo que vivir contigo así I think that life with you would be
No sería para nada lo mejor para mí Just not quite the thing for me
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? Why is it so hard to see my way?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Why should I be stuck with you?
No es para nada lo que pedí It’s just not what I want to do
¿Por qué un abrazo o dos, sí Why should an embrace or two
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Make me such a part of you?”
No tengo corazón que regalar I ain’t got no heart to give away

3. ¿Quiénes son los policías de la mente?

3. Who are the brain police?

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ] A las cinco de la mañana alguien no paraba de cantarme esto en la cabeza y me hizo escribirlo. Tengo que admitir que me asusté cuando luego lo toqué y canté la letra. [Notes by FZ] At five o’clock in the morning someone kept singing this in my mind and made me write it down. I will admit to being frightened when I finally played it out loud and sang the words.
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa What will you do if we let you go home
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
¿Quiénes son los policías de la mente? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado What will you do when the label comes off
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
 
  WAAAAHHHH!
Creo que voy a morir I think I’m gonna die
Creo que voy a morir I think I’m gonna die
Creo que voy a morir I think I’m going to die
Creo que voy a morir I think I’m going to die
Creo que voy a morir I think I’m going to die
Creo que voy a morir I think I’m going to die
Voy a morir I’m gonna die
Creo que voy a morir I think I’m going to die
Creo que voy a morir I think I’m gonna die
Voy a morir I’m going to die
Creo que voy a morir I think I’m gonna die
Creo que voy a morir I think I’m gonna die
Creo que voy a morir I think I’m gonna die
Voy a morir Going to die
 
¿Quiénes son los policías de la mente? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido What will you do if the people you knew
Fueran las personas que habías conocido? Were the plastic that melted and the chromium too?
¿Quiénes son los policías de la mente? Who are the brain police?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Vete a llorar al hombro de alguien más

4. Go cry on somebody else’s shoulder

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Es muy grasienta. No deberíais escucharla. Deberíais ponérosla en el pelo. [Notes by FZ] It is very greasy. You should not listen to it. You should wear it on your hair.
 

Hoy hace un año que te fuiste
A year ago today was when you went away
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta But now you come back knockin’ on my door
Y dices que has vuelto para quedarte And you say you’re back to stay
Pero yo digo… But I say…
 
Vete a llorar al hombro de alguien más Go cry on somebody else’s shoulder
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además I’m somewhat wiser now and one whole year older
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Tonteaste con todos los demás Fooled around with all those other guys
Por eso tuve que dejarte alejar de mí That’s why I had to set you free
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
 
Hoy hace un año, te fuiste A year ago today you went away
Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in”
Pero no te necesito, no, no te amo más But I don’t need you, no, I don’t love you anymore
Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más So go lean on, go cry on somebody else’s door
 
Vete a llorar al hombro de alguien más Go cry on somebody else’s shoulder
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además I’m somewhat wiser now and one whole year older
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
(¡Oh, cariño!) (Oh, my darling!)
 
Llora, adelante Go ahead and cry
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante Go ahead and let the tears fall out of your eye
(Cariño) (Darling)
Déjalas caer sobre tu vestido Let ‘em fall on your dress
¿A quién le importa si lo han ensuciado? Who cares if it makes a mess?
Te di mi anillo del instituto I gave you my high-school ring
En el puesto de refrescos At the root beer stand
Teníamos un flechazo, nena We had a teen-age love, baby
Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero… I thought it was charp, it was really so grand, but…
 
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Tonteaste con todos los demás Fooled around with all those other guys

Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
That’s why I had to get my khakis pressed
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Nena Ba-ay-by
Nena Baby
Yo yo yo yo I-I-I-I
Yo te amo tanto, cariño I love you so much, darling
Yo… Yo, oh, te amo I… I, oh, I love you
¿Por qué no te gusto? Why don’t you dig me?
Nena Ba-ay-by
Tú a mí me gustas, pero yo a ti no I dig you but you don’t dig me
Oh, te necesito Oh, I need you
No entiendo lo que pasa I don’t understand what it is
Nena Ba-ay-by
Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche I… I had my car re-upholstered
Me hice alisar el pelo I got my hair processed
Oh, te amo Oh, I love you
Tengo un tupé bonito I got a nice Pompadour job on it
Oh, mi nena Oh, my baby
Me compré un par de zapatos nuevos I bought a new pair of shoes
Oh, mi amor Oh, my love
Y unos pantalones caqui nuevos, salimos I got some new khakis and I met you
Y fuimos a por una Coca-Cola And we went out to get a Coca-Cola

5. Amor maternal / de los Mothers

5. Motherly love

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Es un anuncio carnal para la banda. Lo cantamos durante los conciertos para sugerir a la audiencia femenina los placeres potenciales que pueden derivarse del contacto social con nosotros. Caca insignificante. [Notes by FZ] It is a body commercial for the band. It is sung during live performances to advise the female audience of potential delights to be derived from social contact with us folks. Trivial poop.
 
Amor maternal / de los Mothers Motherly love
Amor maternal / de los Mothers Motherly love
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Forget about the brotherly and other-ly love
El amor maternal es exactamente lo que necesitas Motherly love is just the thing for you
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get ahold on you
Lo que necesitas es… What you need is…
 
Amor maternal / de los Mothers Motherly love
Vamos, tómalo ya Come on, get it now
Amor maternal / de los Mothers Motherly love
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Forget about the brotherly and other-ly love
El amor maternal es exactamente lo que necesitas Motherly love is just the thing for you
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
Lo que necesitas es… What you need is…
 
Amor maternal / de los Mothers Motherly love
Tómalo ya Get it now
Amor maternal / de los Mothers Motherly love
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Forget about the brotherly and other-ly love
El amor maternal es exactamente lo que necesitas Motherly love is just the thing for you
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do
Lo que necesitas es… What you need is…
 
Amor maternal / de los Mothers Motherly love
Amor maternal / de los Mothers Motherly love
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Forget about the brotherly and other-ly love
El amor maternal es exactamente lo que necesitas Motherly love is just the thing for you
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena You know I’ve got a little motherly love for you, baby
Yeah
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura You know I’ve got a little motherly love for you, honey
Yeah
No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old
Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena ‘Cause I got a little motherly love for you, baby

6. Cómo pude ser tan tonto

6. How could I be such a fool

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Se basa en un ritmo afrocubano nanigo modificado. Nosotros lo llamamos Vals Motown. Permanece en un tempo de 3/4 de principio a fin, pero se dan cambios en la cadencia de sección en sección. Como adolescente americano (como americano), esto no significa nada para ti. (Siempre me he preguntado si yo podría escribir una canción de amor). [Notes by FZ] It is based on a modified nanigo rhythm. We call it a Motown Waltz. It stays in 3/4 time throughout, but shifts in the accents occur from section to section. As an American teenager (as an American), this means nothing to you. (I always wondered if I could write a love song).
 
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento When I won your love I was very glad
Toda la felicidad del mundo me pertenecía Every happiness in the world belonged to me
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste Then our love was lost and you went away
Ahora derramo mis lágrimas de melancolía Now I shed my tears in lonely misery
 
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad I know now that you never ever really loved me
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros It hurts me now to think you never ever really cared
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar I sit and ask myself a thousand times to try and find
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos What really happened to the love that we shared
 
¿Cómo pude ser tan tonto? How could I be such a fool?
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? How could I believe all those lies you told me?
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? How could I be taken in by your sweet face?
 
Echaste a perder nuestro amor You spoiled our love
Arruinaste mi vida You ruined my life
Estoy tan humillado I’m so tore down
Soy un desastre I’m a terrible disgrace
 
Pero llegará el día en que te arrepentirás But there will come a time and you’ll regret the way
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco You treated me as if I was a fool and didn’t know
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí The many times you lied about your love for me
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro Someone else is gonna know that your love was just a show
 
¿Cómo pude ser tan tonto? How could I be such a fool?

7. Recórcholis

7. Wowie Zowie

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Notas de FZ] Está diseñada cuidadosamente para succionar a los oyentes de doce años hacia nuestro lado. Me gusta el acompañamiento de piano y xilófono del segundo estribillo. Es alegre. Es inofensiva. Matón de pelo largo. Little Richard dice que le gusta.
[Notes by FZ] It is carefully designed to suck the 12 year old listener into our camp. I like the piano and xylophone accompaniment in the second chorus. It is cheerful. It is harmless. Wooly Bully. Little Richard says he likes it.
 
Recórcholis, tu amor es especial Wowie Zowie, your love’s a treat
Recórcholis, no tienes igual Wowie Zowie, you can’t be beat
Recórcholis, nena, eres sensacional Wowie Zowie, baby, you’re so neat
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas I don’t even care if you shave your legs
 
Recórcholis, nena, eres excepcional Wowie Zowie, baby, you’re so fine
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial Wowie Zowie, baby, please be mine

Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
Wowie Zowie, up and down my spine
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes I don’t even care if you brush your teeth
 
Sueño contigo cada mañana Dream of you each mornin’
Sueño contigo cada noche I dream of you each night
Justo el otro día estaba tan turbado Just the other day I got so shook up
Que soñé contigo por la tarde I dreamed of you in the afternoon
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sueño contigo cada mañana I dream of you each mornin’
Sueño contigo cada noche I dream of you each night
Justo el otro día estaba tan turbado Just the other day I got so shook up
Que tuve un flash por la tarde I had a flash in the afternoon
 

Recórcholis, nena, ámame porque
Wowie Zowie, baby, love me do
Recórcholis, yo también te amaré Wowie Zowie, and I’ll love you too
Recórcholis, nena, fiel contigo seré Wowie Zowie, baby, I’ll be true
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte I don’t even care if your dad’s the heat
 
Recórcholis Wowie Zowie
 
Córcholis Wowie
Recórcholis Wowie Zowie
Córcholis Wowie
[Repite] [Repeat]

8. No intentaste llamarme

8. You didn’t try to call me

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Fue escrita para describir una situación en la que Pamela Zarubica se encontró la pasada primavera. (“Recórcholis” es lo que dice ella cuando no está gruñona… ¿quién hubiera imaginado que eso podría inspirar una canción? Nadie lo hubiera imaginado. Ninguno de vosotros es tan perspicaz. ¿Por qué estáis leyendo esto?) La estructura formal de “No intentaste llamarme” no es revolucionaria, pero es interesante. A vosotros no os importa. [Notes by FZ] It was written to describe a situation in which Pamela Zarubica found herself last spring. (“Wowie Zowie” is what she says when she’s not grouchy… who would guess it could inspire a song? No one would guess. None of you are perceptive enough. Why are you reading this?) The formal structure of “You didn’t try to call me” is not revolutionary, but it is interesting. You don’t care.
 
No intentaste llamarme, tesoro You didn’t try to call me
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre No matter who I take home, I keep on callin’ your name
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Y tú no intentaste llamarme, tesoro And you didn’t try to call me
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre No matter who I take home, I keep on callin’ your name
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada I stayed home on Friday just to wait for your call
 
No sé decir lo que está bien o lo que está mal I can’t say what’s right or what’s wrong
Pero te amo But I love you
Solo tienes que llamarme, nena All you gotta do is call me, babe
Porque te quiero ‘Cause I want you
 
¡Me pones a cien, chica! You make me feel so excited, girl!
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti I’ve got so hung up on you from the moment that we met
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas That no matter how I try, I can’t keep the tears
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa From running down my face, I’m all alone at my place
 
No intentaste llamarme, tesoro You didn’t try to call me
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
¡Nena! Baby!
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? Why didn’t you try, didn’t you try?
¡Vamos, te lo ruego! I say, please!
¿No sabías que estaba solo? Didn’t you know I was lonely?
Me quedé en casa toda la tarde, tío I stayed home all afternoon, man
Estuve trabajando en mi coche I was working on my car
Arreglé la tapicería I fixed the upholstery

Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
I fixed the seat so it would tilt back
Íbamos a ir al autocine We were going to go to the drive-in
Y tú no me llamaste, tío And you didn’t call me, man
Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío I waited, it was Friday night, I remember, man
Eran las nueve y yo estaba sentado en casa It was nine o’clock and I was sitting on home
Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme I was still watching television and you didn’t try to call me
Llevábamos saliendo seis semanas We’d been going steady for six weeks
Y yo pensaba que eras mi flechazo And I thought you were my teen-age thrill
Pensaba que eras mi angelito, tío I thought you were my teen angel, man
Pero tú no me llamaste But you didn’t call me
Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste? I dig you so much, man, why didn’t you call me?
Deberías haberme visto por la tarde If you could have seen me in the afternoon
Estaba obsesionado, incluso lavé el coche I was hung up, I even washed the car
Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío I… I reprimered the right front fender, man
Íbamos a ir, íbamos a salir We were gonna go, we were gonna go out
A por unas bebidas, tío And get some root beer afterwards, man
¡Nena! Baby!
Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo And I was gonna show everybody my new carburetor
¡Nena! Baby!
Y tú no intentaste llamarme, tesoro And you didn’t try to call me
¡Chica! Girl!

9. Sea cual sea la dirección del viento

9. Any way the wind blows

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Es una canción que escribí hace unos tres años mientras estaba pensando en divorciarme. Si no me hubiera divorciado, esta tontería insignificante nunca se habría grabado. Se ha incluido en esta colección porque, en pocas palabras, chicos, es… ¿cómo decirlo? … es intelectual y emocionalmente ACCESIBLE para vosotros. ¡Ah! ¡Incluso podría resultar de vuestro agrado! [Notes by FZ] It is a song I wrote about three years ago when I was considering divorce. If I had never gotten divorced, this piece of trivial nonsense would never have been recorded. It is included in this collection because, in a nutshell, kids, it is… how shall I say it? … it is intellectually and emotionally ACCESSIBLE for you. Hah! Maybe it is even right down your alley!
 
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Any way the wind blows, is-a fine with me
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Any way the wind blows, it don’t matter to me
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo I went out and found a woman who is gonna be true
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
 
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
 
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón She is my heart and soul and she loves me tenderly

Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Now my story can be told, just how good she is to me
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar I’m gonna stick with her till the day I die
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar She’s not like you, baby, she would never ever lie
 
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
 
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado Now that I am free from the troubles of the past
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después I’m gonna go away and leave you standing at the door
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
El amor, ni siquiera sabes lo qué es ‘Cause you don’t even know what love is for
 
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows

10. Estoy decepcionado

10. I’m not satisfied

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Está bien y segura, y fue diseñada así a propósito. [Notes by FZ] It is OK and safe and was designed that way on purpose.
 
¡SÍ! YEAH!
 
No tengo a donde ir Got no place to go
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo I’m tired of walking up and down the street all by myself
Ya no me queda amor para dar No love left for me to give
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy I tried and tried, but no one wants me the way I am
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? Why should I pretend I like to roam from door to door?
Quizás me mataré y punto, ya no me importa Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more
 
Porque estoy decepcionado Because I’m not satisfied
Lo intenté todo Everything I tried
No me gusta el modo I don’t like the way
En que la vida me ha maltratado Life has been abusing me
 
¡SÍ! YEAH!
 
¡SÍ! YEAH!
 
¿A quién le importaría si hubiera fallecido? Who would care if I was gone?
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado I never met no one who’d care if I was dead and gone
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? Who needs me to care for them?
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? Nobody needs me, why should I just hang around?
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? Why should I just sit and watch while the others smile?
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces I just wish that someone cared if I was happy for a while
 
Porque estoy decepcionado Because I’m not satisfied
Lo intenté todo Everything I tried
No me gusta el modo I don’t like the way
En que la vida me ha maltratado Life has been abusing me
 
¡SÍ! YEAH!

11. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

11. You’re probably wondering why I’m here

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  Bop bop-bop bop-bop bop-bow
  Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí You’re probably wondering why I’m here
Y yo también, yo también And so am I, so am I
 
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
¡SÍ! YEAH!
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial That’s just how much I marvel at the lameness on your face
 
Cada santo día, te tienes que levantar You rise each day the same old way
Y sales a unirte a tu pandilla And join your friends out on the street
Te echas laca y te crees bella Spray your hair and think you’re neat
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla I think your life is incomplete
Pero quizás no me corresponde a mí hablar But maybe that’s not for me to say
Aquí solo me pagan por tocar They only pay me here to play
 

Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
I wanna hear “Caravan” with a drum sola
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí You’re probably wondering why I’m here
Y yo también, yo también And so am I, so am I
 
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
¡SÍ! YEAH!
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas That’s just how much I question the corny things you do
 
Te pintas la cara y luego sales corriendo You paint your face and then you chase
A reunirte con tus amigos, donde está la acción To meet the gang where the action is
Bailas toda la noche y bebes tu champán Stomp all night and drink your fizz
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” Roll your car and say: “Gee whiz!”
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad You tore a big hole in your convertible top
¿Qué le dirás a mamá y papá? What will you tell your mom and pop?
 
Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota Mom, I tore a big hole in the convertible
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí You’re probably wondering why I’m here
Y yo también, yo también And so am I, so am I
 
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio Just as much as you wonder if I mean just what I say
¡SÍ! YEAH!
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio That’s just how much I question the social games you play
 
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas You told your mom you’re stoked on Tom
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito And went for a cruise in Freddie’s car
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido Tommy’s asking where you are
Bailaste toda la noche en un bar baratito You boogied all night in a cheesy bar
Botas de plástico y sombrero de plástico Plastic boots and plastic hat
Y crees que sabes lo que es fantástico And you think you know where it’s at
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí You’re probably wondering why I’m here
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya

12. Problemas cada día

12. Trouble every day

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Cuenta lo que siento sobre los disturbios raciales en general y sobre los acontecimientos de Watts en particular. Fue escrita mientras tenían lugar los disturbios de Watts. Traté de promoverla por todo Hollywood por un tiempo, pero nadie quiere tener algo que ver con ella… todos se preocupan mucho de que no suene en la radio. Pardiez. [Notes by FZ] It is how I feel about racial unrest in general and the Watts situation in particular. It was written during the Watts riot as it developed. I shopped it briefly all over Hollywood but no one would touch it… everybody worries so much about not getting any air play. My, my.
 
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad I mean to say that every day is just another rotten mess
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 

Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best

Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día No way to delay that trouble comin’ every day
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado Seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar Watched while everybody on his street would take a turn
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día No way to delay that trouble comin’ every day
 
Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar Well, you can cool it, you can heat it
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer ‘Cause, baby, I don’t need it
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares Take your TV tube and eat it
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes An’ all that phony stuff on sports
Y todos los informes sin confirmar An’ all the unconfirmed reports
Miré esa caja podrida, sabes You know I watched that rotten box
Hasta que la cabeza me empezó a doler Until my head begin to hurt
Al oír el reportero decir From checkin’ out the way
Que ellos consiguen cada rumor The newsman say they get the dirt
Antes que los tipos de este o aquel canal Before the guys on channel so-and-so
Y hasta llegan a afirmar And further they assert
Que interrumpirán cualquier emisión That any show they’ll interrupt
Si hay alguna nueva actualización To bring you news if it comes up
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro They say that if the place blows up they will be the first to tell
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
Y si hay una noticia, antes de que sea pública And if anybody gets the news before it hits the street
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día No way to delay that trouble comin’ every day
 
Oíd, ¿sabéis algo? Hey, you know something people?
No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white
 
Pues bien, vi los fuegos arder Well, I seen the fires burnin’
Y a los lugareños empezar And the local people turnin’
A meterse con los comerciantes y las tiendas On the merchants and the shops
Que solían venderles fregonas y escobas Who used to sell their brooms and mops
Y todos los demás artículos And every other household item
Vi a la turba atacarlos y morderlos Watched a mob just turn and bite ‘em
Y decir que se lo merecían, pues And they say it served ‘em right
Algunos de ellos eran blancos, así es Because a few of them were white
Y lo mismo está pasando por toda la nación And it’s the same across the nation
Entre negros y blancos, solo discriminación Black and white discrimination
Cada uno grita: “No podéis entender mi situaciónYellin’: “You can’t understand me”
Y en los diarios y en la televisión An’ all that other jazz they hand me
Toda esa otra tontería In the papers and TV
Y toda esa estupidez de masas And all that mass stupidity
Que parece crecer día tras día That seems to grow more every day
Cada vez que oyes a algún imbécil Each time you hear some nitwit say
Decir que quiere acabar contigo He wants to go and do you in
Solo porque el color de tu piel Because the color of your skin
No es de su agrado Just don’t appeal to him
Si es negra o blanca, él no distingue No matter if it’s black or white
Porque, esta noche, ha salido a por sangre Because he’s out for blood tonight
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto You know we got to sit around at home and watch this thing begin
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto But I bet there won’t be many live to see it really end
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto On any street in any town in any state if any clown
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad And if a million more agree there ain’t no Great Society
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad As it applies to you and me, our country isn’t free
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje And the law refuses to see, if all that you can ever be
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
 
¡Sopla en tu armónica, hijo! Blow your harmonica, son!

13. Ayuda, soy una piedra

13. Help, I’m a rock

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Notas de FZ] Está dedicada a Elvis Presley. Notad la interesante estructura formal y la espléndida armonía de barbería en cuatro partes hacia el final. Notad la evidente falta de potencial comercial . Qué lata.
[Notes by FZ] It is dedicated to Elvis Presley. Note the interesting formal structure and the stunning four-part barber shop harmony toward the end. Note the obvious lack of commercial potential . Ho hum.
 
Ayuda, soy una piedra [Kim Fowley] Help, I’m a rock
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
 
  Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
  Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
  Veni-ma-no too mah
  Veni veni ka toree tor
  See’dra votra nee!
  Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
  Vel-lay ka-la tay-la-tor
  Vel-lay kay-la ta-la-sor
  Vel-lay kay-lay ka-la-tor
  Vel-lay kay-la sa-la-tay
  Vor-a kor-ay tor-a-tor
  Vel-la kay-la sa-la tch’ay
  Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
  Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
  Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Pik-a-dill-a do-tchay
  Pik-a-li-sa no-say
  O-ooh
 
  Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
  Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
  Mee-oo-da-ra
  Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
  Do-dee-bop
Sabes… You know…
  A-mad hee
 
  Arrrrreeeeeeeeeeeee
  Oooooooooooaaaaaaaaaa
  OOOOaaaaaaaaaaa
  Ah hah
 
  O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
  A-ki-o-ka a-yi-a-ee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
  Pedi-goh
  Pedi-koh
  Ann-i tcho-ee-see-na
  Per-a-ko-ee-say
  Kar-ra
  May-a-ta
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Hay-lo
  Pray-lo
  Say la do sa ka ho-say
  Vay-lay ko say-let-a-no
  Vay-la ka sa la to-shay
  Va-la ko-lo-tay
  Ay-o
  Lay-o
  Lay-o
  Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
  O-ha o-ha yew
  Ah-yew
  Lay la-fan
  Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
 
¡Ayuda, soy una piedra! Help, I’m a rock!
¡Ayuda, soy una piedra! Help, I’m a rock!
¡Ayuda, soy una piedra! Help, I’m a rock!
¡Alguien! Somebody!
¡Ayuda, soy una piedra! Help, I’m a rock!
¡Os ruego! Please!
¡Ayuda, soy una piedra! Help, I’m a rock!
¡Os ruego! Please!
¡Ayuda, soy una piedra! Help, I’m a rock!
¡Os ruego! Please!
¡Ayuda, soy una piedra! Help, I’m a rock!
¡Guau! Wow!
¡Ayuda, soy una piedra! Help, I’m a rock!
¡Guau! Wow!
¡Ayuda, soy una piedra! Help, I’m a rock!
¡Ayuda, soy una piedra! Help, I’m a rock!
Que alguien me ayude Somebody helps me
 
Vaya, tío, es un rollo ser una piedra Wow, man, it’s a drag being a rock
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra I wish I was anything but a rock
Demonios, hasta preferiría ser un policía Heck, I’d even like to be a policeman
Oye, ¿sabes qué? Hey, you know what?
Sabes, si practico, con suerte, sabes You know maybe if I practice, you know
Si paso el examen de conducir, con suerte Maybe if I pass my driving test

Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks
I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
De delante de Ben Frank’s, ¿no? In front of Ben Frank’s, right?
 
¡Ayuda, soy un policía! Help, I’m a cop!
¡Ayuda, soy un policía! Help, I’m a cop!
¡Ayuda, soy un policía! Help, I’m a cop!
¡Ayuda, soy un policía! Help, I’m a cop!
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
¡Ayuda, soy un policía! Help, I’m a cop!
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
 
Es un rollo ser un policía It’s a drag being a cop
Creo que preferiría ser el alcalde I think I’d rather be the mayor
 
Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know
Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no Always wondered whether or not… whether or not I could make it
Ya sabes, en la sociedad, porque You know, in society, because
Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan You know, it’s a drag when you’re rejected
Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo So I tore the cover off a book of matches
Y la mandé And I sent in
Y recibí esta carta de respuesta que decía… And I got this letter back that said…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Aquí no puede pasar

14. It can’t happen here

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Aquí no puede pasar It can’t happen HERE
Aquí no puede pasar It can’t happen HERE
Querida, tienes que confiar I’m telling you, my DEAR
Aquí no puede pasar That it can’t happen HERE
Porque lo comprobé, nena Because I been checkin’ it out, baby
Lo comprobé un par de veces I checked it out a coupla times
Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar But I’m telling you it can’t happen here
 
Oh, cariño, es importante que me creas Oh, darling, it’s important that you believe me
  Bop bop bop bop
Aquí no puede pasar That it can’t happen here
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
  Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
Quién habría pensado… Who COULD IMAGINE…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
  AC/DC bop-bop-bop
  AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
Pero aquí no puede pasar But it can’t happen here
Oh, nena, aquí no puede pasar Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Oh, nena, aquí no puede pasar Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Aquí no puede pasar It can’t happen here
Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar Everybody’s safe and it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Aquí no tenemos freaks No freaks for us
  AC/DC bop-bop-bop
Aquí no puede pasar It can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Aquí estamos todos bien y no puede pasar Everybody’s clean and it can’t happen here
No, no, aquí no pasará No, no, it won’t happen here
No, no, aquí no pasará No, no, it won’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Tienes que confiar, aquí no puede… I’m telling you it can’t…
  AC/DC bop-bop-bop
Aquí no pasará It won’t happen here
  Bop-bop-ditty-bop
No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada I’m not worried at all, I’m not worried at all
  Ditty-bop-bop-bop

Gente de plástico, sabes
Plastic folks, you know
Aquí no pasará It won’t happen here
Estás a salvo, mujer You’re safe, mama
No, no, no No, no, no
Estás a salvo, nena You’re safe, baby
No, no, no No, no, no

Solo tienes que calentar una comida preparada
You just cook a TV dinner
No, no, no No, no, no
Ya está And you make it
  Bop bop bop
No, no, no No, no, no
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla Oh, get a TV dinner and cook it up
Calentarla Cook it up
Oh, y aquí no pasará Oh, and it won’t happen here
¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Tío, vosotros estáis bien a salvo Man, you guys are really safe
Todo está bien Everything’s cool
 
Los recuerdo I remember Tu-tu
Los recuerdo I remember Tu-tu
Los recuerdo I remember Tu-tu
Tenían una piscina They had a swimming pool
Los recuerdo I remember Tu-tu
Los recuerdo I remember Tu-tu
Tenían una piscina They had a swimming pool
Los recuerdo I remember Tu-tu
Los recuerdo I remember Tu-tu
Tenían una piscina They had a swimming pool
 
Y pensaban que aquí no podía pasar And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
  Duh duh duh
Sabían que aquí no podía pasar They knew it couldn’t happen here
Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… They were so sure it couldn’t happen here, but…
 

¿Suzy?
[FZ] Suzy?
¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ! YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
 
¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development
 
¡Ni de coña! [Jeannie Vassoir] Forget it!
 
Mmm Hmmmmmmmmm
Aquí no puede pasar It can’t happen HERE

15. El regreso del hijo del Imán Monstruoso

15. The return of the son of Monster Magnet

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Notas de FZ] (Ballet Inacabado en Dos Actos) I. Baile Ritual del Infanticida. II. De Ningún Valor (Ningún potencial comercial ). Así suenan los freaks cuando los sueltas en un estudio de grabación a la una de la mañana con instrumentos de percusión alquilados por 500 dólares. Un número alegre y brioso. ¡Increíble!
[Notes by FZ] (Unfinished Ballet in Two Tableaux) I. Ritual Dance of the Child-Killer. II. Nullis Pretii (No commercial potential ). It is what freaks sound like when you turn them loose in a recording studio at one o’clock in the morning on $500 worth of rented percussion equipment. A bright snappy number. Hotcha!
 

¿Suzy?
[FZ] Suzy?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
¿Suzy Queso Crema? [FZ] Suzy Creamcheese?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad? [FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya?
¿Qué? [Jeannie Vassoir] What?
 

Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Queso… crema Cream… cheese
Oh, nena Oh, baby
Oh, guau, sí, tío Oh, wow, yeah, man
Está pasando, tío It’s happening, man
  Ba-jo-la jinga
¡Parpadeo, tío! Flashing, man!
¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA! AMERICA’S WONDERFUL!
MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL
¡Es simplemente genial! It really makes it!
Queso Crema CREAM-cheese
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man
  Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
Oh, guau, sí, tío Oh, wow, yeah, man
Está pasando, tío It’s happening, man
  Ba-jo-la jinga
¡Parpadeo, tío! Flashing, man!
Parpadeo, tío, parpadeo, tío Flashing, man, flashing, man
¡Oh, guau! Oh, wow!
Loco, tío Crazy, man
¡Los cielos están azules, nena! Skies are blue, baby!
¡Es simplemente genial! It really makes it!
Oh no Oh no
¡Sí! Yes!
  Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
¡Parpadeo, tío! Flashing, man!
Parpadeo, parpadeo Flashing, flashing
 
  Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
Más rápido Faster
  Moytch moytch ver-rate ver-rate
Más rápido, más arriba Faster, higher
  Ba-yay-ga va-yay
 
Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher
Parpadeo, parpadeo, parpadeo Flashing, flashing, flashing
 
Queso crema, queso crema, queso… Creamcheese, creamcheese, cream…
Queso crema, queso crema, queso crema Creamcheese, creamcheese, creamcheese
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Queso Crema Creamcheese
Queso Crema Creamcheese
Queso Crema Creamcheese
Queso crema, queso crema Creamcheese, creamcheese
Queso Crema Creamcheese
 
[Al revés] [Backwards]
Queso crema, queso crema Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese
Queso Crema Creamcheese
 
[Acelerado] [Speeded-up]
Queso Cheese
Queso Crema Cheese-cream
Queso Crema Creamcheese
Queso Crema Creamcheese
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Nada como el queso crema Nothing like creamcheese
Ah Ah
Queso Crema Creamcheese
Queso Crema Creamcheese
Queso Crema Creamcheese
Queso crema, queso crema Creamcheese, creamcheese
Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema I love creamcheese, you love creamcheese
Queso crema, queso crema Creamcheese, creamcheese
Queso Crema Cream-cheese
Queso Crema Cream-chee-chee-cream-cheese
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
¡Queso crema psicodélico! Psychedelic creamcheese!
¡Queso! ¡Queso! Cheese! Cheese!
Queso crema, queso crema Creamcheese, creamcheese
Queso… crema Cream… cheese
 
¿Lo notaste? Did you pick up on that?
 
[Acelerado] [Speeded-up]
Queso… crema CREAM… cheese
Queso Crema Cream-cheese
Y una barra de pan And a Kaiser roll
¡Queso Crema! Creamcheese!
Queso Crema Creamcheese
¡Queso… crema! Cream-chee… ese!
Ah Ah
¡JÓDETE! FUCK!
Queso Crema Creamcheese
Queso Crema Creamcheese
Queso Crema Creamcheese
Queso Crema Creamcheese
Queso Crema Cream-cheese
Queso… crema Cream… cheese
Queso, queso crema Cheese, cheese-cream
Oh no, queso crema Oh no, creamcheese
Queso… Cream…
¡Ah! Ah, a-ha!
Queso, queso, queso… crema Cream, cream, cream… CHEESE
¡QUESO CREMA! CREAM-CHEESE!
Queso Crema Creamcheese
¡QUESO CREMA! CREAM-CHEESE!
  Bop-doo-bop-bop
Queso Crema Cream-cheese
Queso crema, queso crema Creamcheese, cream-m-m-m-cheese
¿Queso? Cheese?
¡Ah ah ah! Queso… crema Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese
¡Ah ah ah! Queso crema Ah-ha-ha! Creamcheese
¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese
  Yay-yay-yay-yay
  Yay-no-yay-no-no-no-yay



Cartel por FZ para la Shrine Exposition Hall en Los Ángeles (1966)

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder